Pocos años después, comienzos de los setenta, leo el libro de Maurice Godellier, "Esquema de Evolución de las Sociedades", en el que expone a partir del estadio del comunismo primitivo, una economía de trueque sin apenas excedentes, cazadora, recolectora, nómada, anterior a la sedentarización del invento de la agricultura con sus ciclos astronómicos, pasando por la gens o tribu, nos encontramos el MPA ( Modo de Producción Asiático) y los denominados despotismos o dictaduras hidráulicas, no exclusiva de China, en Egipto igualmente. Se trataba de aprovechar las " mareas" o crecidas estacionales de los grandes ríos y el efecto de asolagamento de los grandes valles y riberas. Surge ahí una casta funcionarial contable, bien sea en tablillas de arcilla, juncos o inscripciones en caparazones de tortuga o muescas en piedra o hueso. En ese origen se sitúa la primera escritura probablemente y también la primera burocracia funcionarial, siendo sus despachos los templos sacerdotales.
En mis años colegiales nunca nos hablaron de la lengua china ni de su literatura, aunque fuera extracurricularmente, que se diría hoy y siendo China un país continente, el País del Medio, según los propios chinos, tal que parece que tienen cinco puntos cardinales según su propia cultura y tradición. Es más a los chinos se les atribuye numerosa y fecunda inventiva. Había noticias de ellos por los viajes de Marco Polo, un tanto enigmáticos, transcritos en cautiverio por un compañero de prisión. También los portugueses lograron establecerse en la que denominaron Macao. Los jesuitas, según parece, llegaron a ser recibidos por el Emperador en la mismísima Ciudad Prohibida. Es de todos conocido el jesuita italiano Matteo Ricci, que permaneció en China desde fines del siglo dieciséis a la primera década del diecisiete, convirtiéndose en un destacado sinólogo pionero.
Como cierre a estas apuradas letras voy a cometer la temeridad de citar dos libros sobre la cultura china. El primero sobre la lengua. Pienso que una buena manera puede ser acudir a un manual de traducción si ya hay conocimiento filológico de la lengua, en caso contrario no, y de lingüística general. En este caso, el Manual de Traducción Chino/ Castellano, de Laureano Ramírez Bellerín, Gedisa, puede ser buena opción. En cuanto a literatura, el género de poesía resulta muy ameno, plástico y musical al tiempo. De la mano de GUOJIAN CHEN, publicado en Colección Visor de Poesía, una Antologia de poetas prostitutas chinas ( Siglo V- Siglo XXI). Tiene la gracia añadida de ser edición bilingüe, quiere esto decir que para quien conozca la lengua podrá confrontar o traducir página por página los poemas. En las páginas de la izquierda o pares el poema en lengua castellana, en las páginas de la derecha o impares los poemas en los bellos caracteres chinos. Pocos podrán, a mi parecer, intentar la traducción por su cuenta. Yo creo conocer a una. La portada del libro, de fondo negro, presenta una ilustración oriental enigmática como invitación a franquear la Ciudad Prohibida de los poemas que contiene.
Voy introduciendo el pie y el ojo en este bosquecillo de versos.
XUR O'PONTILLÓN.